UUTISARKISTO
» 2015
» 2014
» 2013
» 2012
» 2011


SUOMEN SUKU  › VEPSÄLÄISET  » AJANKOHTAISTA

Jumalan Sana maistuu vepsäläisille

23.6.2016

Šoutjärven koulun opettajia Sananlaskujen kirjan käyttöönottotilaisuudessa. Kuva: M. Kaatrasalo/RKI

Šoutjärven koulun oppilaita Sananlaskujen kirjan käyttöönottotilaisuudessa. Kuva: M. Kaatrasalo/RKI

Kielisukulaisemme vepsäläiset saivat Solomonan muštatišeden kirjan eli Sananlaskut tämän vuoden helmikuussa. Kirjan ensiesittely pidettiin 24.4. Šoutjärven kyläkoulussa Pohjois-Vepsässä. Šoutjärvi on pohjoisen vepsäläiskulttuurin keskus.

Raamatun tekstit esillä kesäjuhlilla ja mediassa
Jotta lukijat saisivat tiedon uusista vepsänkielisistä julkaisuista, niitä esitellään mediassa ja erilaisten tapahtumien yhteydessä. Niinpä myös Sananlaskujen kirjan käyttöönottotilaisuuksia pidetään vielä pitkin vuotta ensiesittelyn jälkeen. Tässä kuussa asia oli esillä vepsäläisten tärkeässä Elon pu (Elämän puu) -juhlassa, joka kokoaa yhteen eri puolilla asuvat vepsäläiset. Juhla pidettiin tänä vuonna 11.6. Vidlan kylässä Keski-Vepsän alueella, ja sen ohjelmaan sisältyi myös uusimman vepsäksi ilmestyneen raamatunosan, Sananlaskujen kirjan, esittely ja käyttöönotto. Kirjoja on saatavilla kesän mittaan muuallakin, muun muassa Petroskoin Kulttuurikeskuksessa elokuussa järjestettävässä tapahtumassa.

Sanalaskujen kirja vepsäksi. Kuva: RKI

Sananlaskujen julkaisun jälkeen Nina Zaitsevaa, tekstin kääntäjää, haastateltiin sekä Karjalan TV:hen että radioon. Dokumentti vepsän raamatunkäännöstyöstä ja tohtori Nina Zaitsevasta nähdään Karjalan TV:ssa 26.6. Nina Zaitseva on ansioitunut vepsäläinen kielentutkija, raamatunkääntäjä, vepsän sanakirjojen ja kieliopin laatija ja tämän lisäksi myös runoilija. Niin merkittävä on hänen panoksensa vepsän kirjakielen kehittäjänä, että Karjalassa häntä on alettu kutsua "vepsän kirjakielen äidiksi". Tästä nimestä Nina ei ota kunniaa itselleen. "Raamatunkäännöstyö – Lastenraamatun, Uuden testamentin ja Psalmien kääntäminen – pakotti kehittämään vepsän kieltä", hän sanoo. "Se toi eteen erilaisen kulttuurin, toisenlaiset ympäristöt, tavat, historian – ja kun kaikkea tätä piti kuvata vepsäksi, johti se sanaston ja myös kieliopin kehittämiseen, sillä ennen 1990-luvun alkua vepsäksi ei ollut koskaan julkaistu yhtään ainoaa raamatunosaa."

"Jumala tuli minua lähelle"
Galina Lokkinaa Sananlaskujen kirjan lukeminen vepsäksi kosketti syvästi. "Jumala tuli minua lähelle ja minusta tuntui, että sanoma on kirjoitettu juuri minulle", Galina kertoo. "Koin että Jumala näkee minut, puhuu minulle, tuntee minut ja koko elämäni."

"Sananlaskujen kirja näyttää puhuttelevan vepsäläistä erityisellä tavalla", Nina Zaitseva pohdiskelee. "Vepsän kielessä on paljon sananlaskuja, ja niiden kautta vanhemmat ovat aina ohjanneet lapsiaan. Osuva sananlaskuhan opettaa paremmin kuin pitkä puhe. Kun kerran isän ja äidin neuvot on totuttu ottamaan varteen sananlaskujen kautta, eikö sitäkin enemmän tule totella Taivaallisen Isän sanoja?"

Petroskoissa kokoontuu viikoittain Paginklub eli keskustelukerho, jossa luetaan vepsänkielistä Uutta testamenttia ja Psalmeja, nyt myös Sananlaskujen kirjaa. "Kun ihminen lukee tai kuulee Sanaa omalla kielellään, silmät kostuvat ja sydän syttyy. Hän kuulee, että Jumala puhuu hänelle, ja myös ymmärtää, mitä Hän sanoo", raamatunkääntäjä kiteyttää.



Puheenvuoroja Tervoilan kyläjuhlassa Keski-Vepsässä. Kuva: N. Zaitseva/RKI

"Vepsän kirjakielen äiti", raamatunkääntäjä Nina Zaitseva. Kuva: N. Zaitseva/RKI


»» Kaikki uutiset