UUTISARKISTO
» 2015
» 2014
» 2013
» 2012
» 2011


SUOMEN SUKU  » AJANKOHTAISTA

Ihmeitä äidinkielisen Sanan äärellä: “Hän näkee minut!”

5.7.2017

Monet raamatunkääntäjät viettävät Nadežda Gabovan tavoin kesän kotikylässään maaseudulla. Niin Komissa kuin muuallakin sukukansojemme alueilla oma kieli on yleisesti käytössä kylissä, ja kääntäjillämme onkin tapana lukea valmisteilla olevia tekstejä kyläisten kanssa. Näin saadaan selville, onko teksti ymmärrettävästi käännetty.

Tekstien koeluentaa kohdekieltemme puhujien parissa. Kuvat: RKI

Jumalan Sana koskettaa syvästi niitä, jotka lukevat sitä ensimmäistä kertaa omalla kielellään. Uskovat puolestaan odottavat innolla tekstejä, joita ei vielä ole julkaistu heidän kielellään.

äidinkielistä tekstiä kaivataan

”Kun milloin saavun kotikylään, ihmiset tulevat oitis kysymään, onko minulla uusia käännöstekstejä mukanani”, Nadežda kertoo. ”Jumalan Sana kiinnostaa ihmisiä todella paljon. Siitä nousee kysymyksiä ja se luo pohjaa sille, että ihmiset lähtevät etsimään pelastuksen tietä. Ja se vahvistaa niitä, jotka jo uskovat Jumalaan.”

Komikääntäjä Nadežda Gabova.
Kuva: IBT Stockholm/RKI

Kun 1. Mooseksen kirjaa käännettiin ersäksi, tekstiä välitettiin osissa Santjaille, nuorelle miehelle, jolta oli pyydetty palautetta käännöksestä. Luettuaan aina kappaleen matkaa kertomusta eteenpäin, tämä sanoi: “Oikein odotan, milloin pääsen omilta töiltäni taas Raamatun tekstin ääreen, lukemaan sitä. Minua jännittää nähdä, mitä seuraavassa luvussa tapahtuu...”

Marikääntäjä Larisa Orzajeva kertoo: “Kylissä, missä pakanuus on vahvaa, joitakin ihmisiä on pitänyt suostutella käännöstemme testilukijoiksi. Mutta kun heidät viimein saadaan mukaan, he kiinnostuvat omakielisestä Sanasta niin, ettei lukemisesta tahdo tulla loppua. Ihmisillä riittää kyselemistä, niin kosketettuja he ovat.”

Marikääntäjä Larisa Orzajeva. Kuva: RKI

”On ihmeellistä, miten syvästi Sana omalla kielellä koskettaa”, marilainen Tanja sanoo. ”äitini on kasvanut neuvostoaikana ja sen vuoksi hän epäili Raamatun totuudellisuutta. Jotkut hänen tuttavansa alkoivat lukea venäläistä Raamattua, ja äitikin osti sellaisen. Se ei kuitenkaan avautunut hänelle venäjäksi. Mutta Sana mariksi toi muutoksen. Kun hän luki evankeliumista Jeesuksen sanat siitä, että jokainen hiuksemmekin on laskettu (Matt. 10:30), hän koki siinä hetkessä Herran läsnäolon ja uskoi. ‘Hän näkee minut!’ äitini huudahti. ‘Jumala näkee minut ja Hän on aina ollut kanssani, minä en vain ole tiennyt sitä!’”

Monen aiemmin jopa kielteisesti Jumalaan suhtautuneen ihmisen suhde uskoon muuttuu, kun hän kuulee sanoman omalla kielellään. äidinkielinen Jumalan Sana täyttää sen tyhjän aukon, mikä sydämessä on ollut. “Monet lähipiirissäni ovat tulleet uskoon lukemalla omakielistä Sanaa. äidinkielisen Sanan merkitystä ei voi kylliksi korostaa”, kiteyttää komikääntäjä Nadežda Gabova.


RKI


Voit antaa tukesi Suomen suvun raamatunkäännöstyölle sekä esirukouksin että lahjoittamalla varoistasi eri käännösprojekteihin. Pankkitiedot kaikkiin projekteihimme löytyvät tästä linkistä. Herra siunatkoon lahjasi ja vaivannäkösi!




»» Kaikki uutiset